Monday, July 16, 2007

le petit prince

L'autre jour, j'ai fini de lire, 'le petit prince'. C'était la deuxième fois, et j'aime beaucoup l'histoire. De temps en temps je veux le lire en anglais, mais j'aime l'idée de ne jamais lire ce livre en anglais, seulment en français. Il y a des autres livres que je n'ai lit qu'en français: La Cantatrice Chauve, L'étranger. Je n'ai pas l'étranger avec moi à Texas puis peut être je vais lire La Cantatrice Chauve une fois de plus, ou trouver quelque livre à la librarie.
Cette fois-ci était la deuxième. Bien sûr cette fois j'ai entendu beaucoup plus que la première. Mais je suis un peux paresseux quand je lis. Par exemple, si il y a des mots que je ne connais pas, mais je peux entendre la phrase sans ces mots, d'habitude je ne les cherche pas dans une dictionnaire. (Je n'ai vraiment pas de dictionnaire, et je lis dans mon lit. En général, l'internet n'est pas dans mon lit, et ça me fait plus paresseux.) La personne qui avait le livre avant moi, a écrit le sens en anglais de quelques mots à coté d'eu. D'habitude je n'en tiens pas compte. Mais de temps en temps dans une page il y a un mot beaucoup de fois, mais le sens est à coté de la quatrième ou cinquième fois mais pas des autres. Ou dans une autre page il y a le sens d'un mot à coté de chaque fois qu'on le voit. Ou dans page 71, quelqu'un a écrit le mot 'perhaps' à coté de le mot 'peut être', je croirais qu'on connaissait le mot 'peut être' avant de la 71, la page 94 a le mot 'be' à coté de le mot 'être' (bien sûr on le connait avant de LIRE). Je crois que je ne comprends pas comment les autres gens apprennent.

No comments: